1 |
23:58:38 |
rus-ger |
gen. |
обезбоженность |
Entgottlichung |
AlexandraM |
2 |
23:57:48 |
rus-ger |
gen. |
боголишённость |
Gottesentbehrung |
AlexandraM |
3 |
23:50:45 |
rus-ger |
gen. |
разительный |
umwerfend |
AlexandraM |
4 |
23:38:19 |
rus-ger |
gen. |
подорвать свои силы |
sich zugrunde richten |
AlexandraM |
5 |
23:30:34 |
eng-rus |
inf. |
hands down |
запросто |
ART Vancouver |
6 |
23:26:25 |
eng-rus |
gen. |
self-absorbed |
занятый только собой (Are opera tenors really the world's most self-absorbed people?) |
ART Vancouver |
7 |
23:14:56 |
eng-rus |
idiom. |
borganism |
форма правления (Some forms of government.) |
Interex |
8 |
23:14:07 |
eng-rus |
idiom. |
borganism |
единая конструкция |
Interex |
9 |
23:08:50 |
eng-rus |
gen. |
sit in the back seat |
сидеть на заднем сиденье |
ART Vancouver |
10 |
23:05:36 |
rus-ger |
gen. |
в полном смысле слова |
echt |
AlexandraM |
11 |
23:03:34 |
rus-ger |
gen. |
одарённый |
gesegnet |
AlexandraM |
12 |
23:02:55 |
eng-rus |
inf. |
all of a stripe |
все одного типа ("Costume people are all of a stripe. First, they all look like they just fell off the back of a vegetable truck. They've got ringlets on their ringlets and bangles on their jangles and they make Johnny Depp look absolutely square. Think Gypsy." (David Berner)) |
ART Vancouver |
13 |
23:02:29 |
rus-ger |
gen. |
прибегать |
zu Rate ziehen (ссылаться) |
AlexandraM |
14 |
23:02:13 |
eng-rus |
gen. |
co-founder |
сооснователь |
Damirules |
15 |
23:01:54 |
rus-ger |
gen. |
основанность |
Begründetheit |
AlexandraM |
16 |
22:55:02 |
eng-rus |
inf. |
that's kind of tight |
я могу не успеть (5:30 at the Wall Centre? That's kind of tight. I've got a plane to catch at 6:45.) |
ART Vancouver |
17 |
22:52:57 |
eng-rus |
gen. |
I hate these things |
я их терпеть не могу |
ART Vancouver |
18 |
22:46:55 |
eng-rus |
idiom. |
bomb around |
езда на большой скорости ради удовольствия (The drive around at speed for pleasure.) |
Interex |
19 |
22:43:04 |
eng-rus |
idiom. |
bolt bucket |
тяжеловесный автомобиль (Implies that the machine is clunky or unreliable.) |
Interex |
20 |
22:39:17 |
eng-rus |
gen. |
high-maintenance |
требующий постоянного ухода (be high-maintenance – требовать постоянного ухода: Glass cabinet doors are great to reveal your pretty china, but they're too high-maintenance. – за ними требуется слишком много ухода) |
ART Vancouver |
21 |
22:36:56 |
eng-rus |
idiom. |
boil down to |
понижать до |
Interex |
22 |
22:30:19 |
eng-rus |
gen. |
belittle oneself |
принижать себя |
ART Vancouver |
23 |
22:26:21 |
eng-rus |
gen. |
far too many |
слишком много |
ART Vancouver |
24 |
22:25:04 |
eng-rus |
idiom. |
bogged down |
отложенный (delayed or made slower.) |
Interex |
25 |
22:21:14 |
eng-rus |
gen. |
bogged down |
погрязший в деталях (Stuck; mired, as in detail, difficulty.) |
Interex |
26 |
22:13:52 |
eng-rus |
gen. |
plain vanilla. |
без наворотов |
Interex |
27 |
22:11:59 |
eng-rus |
idiom. |
bog standard |
без наворотов (plain vanilla.) |
Interex |
28 |
22:07:49 |
eng-rus |
idiom. |
bo jook |
блефовать (Bluffing.) |
Interex |
29 |
22:04:30 |
eng-rus |
gen. |
call someone from one's home |
позвонить из дома (She called me from her home.) |
ART Vancouver |
30 |
22:03:48 |
eng-rus |
idiom. |
bluewash |
казаться гуманным (to present a humanitarian.) |
Interex |
31 |
22:01:17 |
eng-rus |
gen. |
I could think of nothing |
мне ничего не приходило в голову |
ART Vancouver |
32 |
21:57:14 |
eng-rus |
idiom. |
blue state |
американский штат голосующий за демократов (A state of the United States voting Democratic in a given election.) |
Interex |
33 |
21:55:21 |
eng-rus |
inf. |
wet stuff |
дождь |
ART Vancouver |
34 |
21:54:34 |
eng-rus |
gen. |
view something with approval |
одобрительно смотреть (на) |
ART Vancouver |
35 |
21:53:12 |
eng-rus |
gen. |
reply in the affirmative |
утвердительно ответить |
ART Vancouver |
36 |
21:52:44 |
eng-rus |
idiom. |
blue moon |
что-либо абсурдное (Something absurd.) |
Interex |
37 |
21:51:52 |
eng-rus |
gen. |
get into a car |
сесть в машину |
ART Vancouver |
38 |
21:50:14 |
eng-rus |
gen. |
give a good deal of thought |
много думать (to; I have given this matter a good deal of thought. – Я много думал над этим.; над) |
ART Vancouver |
39 |
21:13:30 |
eng-rus |
gen. |
off-the-cuff |
просто так |
rechnik |
40 |
21:04:28 |
eng |
abbr. environ. |
GEF |
Global Environmental Facility |
MichaelBurov |
41 |
20:59:14 |
eng-rus |
O&G |
gas distributing organization |
газораспределительная организация |
MichaelBurov |
42 |
20:49:17 |
rus-ger |
gen. |
жалкое раболепие |
ruppige Knechthaftigkeit |
AlexandraM |
43 |
20:32:57 |
rus-ger |
gen. |
выдержанность |
Disziplin |
AlexandraM |
44 |
20:29:30 |
rus-ger |
gen. |
воистину |
in Wahrheit |
AlexandraM |
45 |
20:22:01 |
rus-ger |
transp. |
режим езды "старт-стоп" |
Start-Stopp |
Vera Cornel |
46 |
20:04:30 |
rus-fre |
gen. |
без удержания сбора с доходов от денежных капиталов. |
sans retenu a la source |
Voledemar |
47 |
20:01:08 |
rus-spa |
real.est. |
общая площадь |
área construida |
Alexander Matytsin |
48 |
20:00:06 |
eng |
abbr. O&G |
GDO |
gas distributing organization |
MichaelBurov |
49 |
19:57:29 |
rus-spa |
real.est. |
жилая площадь |
área útil |
Alexander Matytsin |
50 |
19:55:20 |
eng-rus |
O&G |
GCR |
соотношение газ-конденсат |
MichaelBurov |
51 |
19:48:59 |
eng-rus |
O&G |
GCR |
газоконденсатный фактор |
MichaelBurov |
52 |
19:48:19 |
eng-rus |
gen. |
in the black |
безубыток |
rechnik |
53 |
19:47:13 |
eng |
abbr. environ. |
GCOS |
Global Climate Observing System |
MichaelBurov |
54 |
19:46:31 |
eng-rus |
environ. |
GCOS |
Глобальная система наблюдения за климатом |
MichaelBurov |
55 |
19:42:08 |
eng |
abbr. O&G |
GBS |
gravity-based structure |
MichaelBurov |
56 |
19:41:11 |
eng-rus |
O&G |
gravity based structure |
сооружение гравитационного типа |
MichaelBurov |
57 |
19:29:11 |
eng-rus |
gen. |
technical support plan |
вариант по техническому сопровождению |
Alexander Demidov |
58 |
19:21:22 |
eng-rus |
med. |
cryo-therapy |
криотерапия |
MichaelBurov |
59 |
19:16:45 |
eng-rus |
refrig. |
cryochamber |
криокамера |
MichaelBurov |
60 |
19:12:47 |
eng-rus |
gen. |
on my account |
ради меня |
dodo18 |
61 |
18:43:00 |
eng-rus |
jarg. |
shake down |
развести |
djnickhodgkins |
62 |
18:42:08 |
eng |
abbr. O&G |
GBS |
gravity-base structure |
MichaelBurov |
63 |
18:40:34 |
eng-rus |
gen. |
disclaimer |
отступление (от темы) |
Stman |
64 |
18:26:17 |
rus-fre |
gen. |
забрасывать кого-то камнями |
caillasser |
Wassya |
65 |
18:22:52 |
eng-rus |
IT |
XBLA |
игра для Xbox |
Stman |
66 |
17:32:29 |
eng-rus |
vulg. |
giggity |
да, детка! (to show you are pleased or excited sexually; used when one is about to get the desired in a sexual sense; a word that provokes sexually generated activities.) |
_dmitry |
67 |
17:27:02 |
rus-ger |
gen. |
ужесточение тона |
Verschärfung des Tons |
Zhukovzh |
68 |
17:00:00 |
rus-ger |
gen. |
приступать |
herzutreten |
AlexandraM |
69 |
16:32:59 |
eng-rus |
med. |
diathesis |
предрасположенность |
inspirado |
70 |
16:32:27 |
rus-ita |
gen. |
водостойкий |
resistente all'acqua |
tavolaccia |
71 |
16:21:19 |
rus-est |
tech. |
sanitaarremont; ennetusremont профилактический ремонт |
hooldusremont |
ВВладимир |
72 |
15:51:28 |
eng-rus |
polit. |
deputy's appeal |
депутатское обращение |
Alex Lilo |
73 |
15:44:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Mud tanks system, mud house, mud tank module |
ЦСГО |
Olevelaya |
74 |
15:37:49 |
eng-rus |
inf. |
the benefit of hindsight |
задним умом |
Дмитрий_Р |
75 |
15:21:10 |
eng-rus |
inf. |
plunge headlong into |
с головой броситься в |
Дмитрий_Р |
76 |
15:13:16 |
eng-rus |
inf. |
be in a funk |
находится в реальном опустошении |
Дмитрий_Р |
77 |
14:55:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Reserve Tanks Unit |
Блок Дополнительных ёмкостей |
Olevelaya |
78 |
14:50:36 |
eng-rus |
gen. |
exhibit |
приложение |
Alexander Demidov |
79 |
14:48:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Reserve Tanks Unit |
БДЕ (Блок Дополнительных Емкостей) |
Olevelaya |
80 |
14:44:41 |
eng-rus |
comp., MS |
pre-shared key |
предварительный ключ (Win XP) |
platon |
81 |
14:44:25 |
eng-rus |
gen. |
signatory |
лицо, уполномоченное подписывать |
Alexander Demidov |
82 |
14:31:38 |
eng-rus |
automat. |
sine half-wave pulse |
полусинусоидальный импульс |
translator911 |
83 |
14:24:59 |
eng-rus |
med., dis. |
Yersinia pestis |
возбудитель бубонной чумы |
justboris |
84 |
14:23:39 |
eng-rus |
automat. |
uninterruptive power supply |
источник бесперебойного питания |
translator911 |
85 |
14:18:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hen-pecked |
подкаблучник |
Doodie |
86 |
13:58:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
meet resistance |
получить посадку |
Olevelaya |
87 |
13:57:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SCR |
комплектное тиристорное устройство (КТУ – комплексное тиристорное устройство) |
Olevelaya |
88 |
13:56:18 |
eng-rus |
gen. |
tender award |
тендерное решение |
Alexander Demidov |
89 |
13:56:01 |
rus-fre |
obs. |
уповать |
espérer |
Nelia |
90 |
13:55:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Oil and Water Block |
совмещённый блок |
Olevelaya |
91 |
13:54:10 |
eng-rus |
mil. |
Workforce Investment Act |
Закон об инвестициях в трудовые ресурсы |
sergeifisher |
92 |
13:44:33 |
eng-rus |
automat. |
solderless terminal |
беспаечный наконечник (провода) |
translator911 |
93 |
13:37:00 |
rus-dut |
comp.graph. |
убирать "галочку" |
uitvinken |
КоШШа |
94 |
13:35:55 |
rus-dut |
comp. |
имя пользователя |
gebruikersnaam |
КоШШа |
95 |
13:34:16 |
rus-dut |
comp. |
рабочий стол |
bureaublad |
КоШШа |
96 |
13:32:54 |
rus-ger |
inet. |
электронная газета |
Onlinezeitung |
Abete |
97 |
13:32:31 |
eng-rus |
med. |
intrauterine fluid collection |
серозометра |
Dimpassy |
98 |
13:32:03 |
rus-dut |
slang |
человек, рассказывающий о чем-л. поверхностно, не вдаваясь в детали |
praatjespreker |
КоШШа |
99 |
13:29:17 |
rus-dut |
slang |
нерешительный человек |
doetje |
КоШШа |
100 |
13:28:37 |
rus-dut |
slang |
нерешительный человек |
watje (перен.) |
КоШШа |
101 |
13:26:31 |
rus-dut |
idiom. |
ходить вокруг да около, водить за нос |
uit de nek lullen |
КоШШа |
102 |
13:25:28 |
rus-dut |
idiom. |
перекладывать вину на кого-л. |
schuld in de schoenen van iem. schuiven |
КоШШа |
103 |
13:23:51 |
rus-dut |
gen. |
непонятный язык |
vaagtaal |
КоШШа |
104 |
13:20:30 |
rus-dut |
idiom. |
ходить вокруг да около |
rond de pot draaien |
КоШШа |
105 |
13:18:52 |
rus-ger |
O&G |
предохранительный сбросной клапан |
Sicherheitsabblasventil |
YuriDDD |
106 |
13:17:53 |
rus-dut |
slang |
человек, который любит вечеринки |
fuifbeest |
КоШШа |
107 |
13:16:46 |
ger |
O&G |
SBV |
Sicherheitsabblasventil |
YuriDDD |
108 |
13:16:28 |
rus-ger |
med. |
частный врачебный кабинет |
Praxis |
arish2006 |
109 |
13:15:58 |
ger |
O&G |
SAV |
Sicherheitsabsperrventil |
YuriDDD |
110 |
13:15:49 |
rus-dut |
furn. |
раскладной диван, диван-кровать |
slaapbank |
КоШШа |
111 |
13:14:25 |
rus-ita |
gen. |
пылинка |
granello di polvere |
Aruma |
112 |
13:06:33 |
rus-lav |
med. |
СРБ |
CRO |
Hiema |
113 |
12:43:54 |
rus-lav |
med. |
щадящий |
saudzējošs |
Hiema |
114 |
12:43:38 |
rus-lav |
med. |
щадящий режим |
saudzējošs režīms |
Hiema |
115 |
12:42:33 |
rus-lav |
gen. |
по мере необходимости |
pēc nepieciešamības |
Hiema |
116 |
12:40:22 |
rus-lav |
med. |
в пределах нормы |
normas robežās |
Hiema |
117 |
12:39:07 |
rus-lav |
med. |
активированное частичное тромбопластиновое время |
aktivētā parciālā tromboplastīna laiks |
Hiema |
118 |
12:37:53 |
rus-lav |
med. |
АЧТВ |
APTL aktivētā parciālā tromboplastīna laiks (активированное частичное тромбопластиновое время) |
Hiema |
119 |
12:33:56 |
rus-lav |
med. |
АЛАТ |
ALAT (трансаминаза АЛТ) |
Hiema |
120 |
12:33:07 |
rus-lav |
med. |
АСАТ |
ASAT (трансаминаза АСТ) |
Hiema |
121 |
12:32:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
skidding box |
тумба (тумба для передвижения буровой установки по НДС) |
Olevelaya |
122 |
12:28:28 |
eng-rus |
automat. |
in vibration and shock prone environment |
в условиях вибрации и ударных нагрузок |
translator911 |
123 |
12:17:16 |
eng-rus |
law |
Material Adverse Effect |
Существенное неблагоприятное влияние |
Andrei Titov |
124 |
12:04:12 |
rus-ger |
comp. |
панель управления |
Bedienoberfläche |
YuriDDD |
125 |
12:03:46 |
rus-ger |
comp. |
пользовательский интерфейс |
Bedienoberfläche |
YuriDDD |
126 |
11:59:11 |
eng-rus |
med. |
purified-pork insulin |
очищенный свиной инсулин |
Dimpassy |
127 |
11:57:09 |
eng-rus |
med. |
purified-beef insulin |
очищенный бычий инсулин |
Dimpassy |
128 |
11:50:52 |
eng-rus |
med. |
problem patient study |
исследование на пациентах, ранее демонстрировавших осложнения или побочные эффекты на фоне альтернативных вариантов терапии |
Dimpassy |
129 |
11:45:42 |
eng-rus |
med. |
new patient study |
исследование использования препарата в качестве терапии первой линии |
Dimpassy |
130 |
11:41:17 |
eng-rus |
med. |
transfer study |
исследование перевода с другого варианта терапии на лечение исследуемым препаратом |
Dimpassy |
131 |
11:34:46 |
eng-rus |
HF.electr. |
G/T |
коэффициент шумовой добротности (антенны) |
tannin |
132 |
11:21:48 |
eng-rus |
gen. |
end-of-year meeting |
совещание, посвящённое подведению итогов года ("We can say with a high degree of confidence that Russia will register a growth in population for the first time since 1995," said Mr Putin at an end-of-year government meeting broadcast on state television. (БиБиСи)) |
Alexander Demidov |
133 |
11:21:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
MWD |
телесистема (measure while drilling) |
Olevelaya |
134 |
11:00:59 |
rus-ger |
gen. |
закопчённое стекло |
angerußtes Glas |
Abete |
135 |
10:59:01 |
eng |
abbr. med. |
PPI |
purified-pork insulin (очищенный свиной инсулин) |
Dimpassy |
136 |
10:57:21 |
eng |
abbr. med. |
PBI |
purified-beef insulin (очищенный бычий инсулин) |
Dimpassy |
137 |
10:46:24 |
eng-rus |
idiom. |
blow someone out of the water |
наказать (To trounce.) |
Interex |
138 |
10:43:00 |
rus-fre |
rel., christ. |
восходить на небо |
monter au ciel |
AlexandraM |
139 |
10:36:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
слово |
Botschaft |
AlexandraM |
140 |
10:34:43 |
rus-ger |
gen. |
уверовать |
zum Glauben kommen |
AlexandraM |
141 |
10:33:45 |
rus-ger |
gen. |
уверовать |
zu glauben beginnen |
AlexandraM |
142 |
10:23:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
casing shoe drilling out |
разбурка ЦКОД |
Olevelaya |
143 |
10:22:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
lifting ears |
грузоподъёмные проушины |
Olevelaya |
144 |
10:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
blow out of proportion |
остро реагировать (To overreact to or overstate.) |
Interex |
145 |
10:16:46 |
eng-rus |
idiom. |
blow one's chances |
лишиться возможности (To forfeit opportunities.) |
Interex |
146 |
10:14:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dies |
сухари (Correct. But it is rig slang/jargon) |
Olevelaya |
147 |
10:07:02 |
eng-rus |
explan. |
blow hot and cold |
вести себя непоследовательно (To behave inconsistently.) |
Interex |
148 |
10:04:12 |
eng-rus |
idiom. |
blow chunks |
страдать от поноса (To suffer from diarrhea.) |
Interex |
149 |
9:59:53 |
eng-rus |
idiom. |
blow chunks |
очень плохо (To be very bad, inadequate, unpleasant, or miserable.) |
Interex |
150 |
9:59:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Rig skidding direction |
направление движения станка (Rig driving direction construction; НДС – направление движения бурового станка/ буровой установки) |
Olevelaya |
151 |
9:48:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Rig skidding direction |
НДС (направление движения станка; Rig driving direction construction) |
Olevelaya |
152 |
9:48:19 |
eng-rus |
idiom. |
blot out |
непонятный (To obscure.) |
Interex |
153 |
9:39:53 |
eng-rus |
inf. |
blessed event |
приятное событие |
Interex |
154 |
9:24:24 |
eng-rus |
inf. |
take its toll |
иметь негативные последствия |
Interex |
155 |
9:15:05 |
eng-rus |
gen. |
get it right |
угадать |
ART Vancouver |
156 |
9:04:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
Tampering with the alarm device |
Вмешательство в работу устройств пожарной сигнализации |
Nizh |
157 |
9:01:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Swipe the badge |
Сканировать пропуск |
Nizh |
158 |
9:00:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
fencing sensor |
техническое средство обнаружения на линии ограждения |
Nizh |
159 |
8:59:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
duress situation |
ситуация противозаконного принуждения под угрозой насилия |
Nizh |
160 |
8:58:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
Duress alarm switch |
выключатель сигнала непосредственной опасности |
Nizh |
161 |
8:57:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
Alphanumeric Machines – Keyboard Arrangement |
раскладка буквенно-цифровой клавиатуры |
Nizh |
162 |
8:56:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
card reader |
считыватель |
Nizh |
163 |
8:55:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
card detail display |
окно дисплея с персональными данными карт-пропусков |
Nizh |
164 |
8:54:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
Badge Room |
Бюро пропусков |
Nizh |
165 |
8:49:58 |
eng-rus |
tech. |
housing down |
Промывка (оборудования, напр., насосов) |
NikSayko |
166 |
8:42:53 |
eng-rus |
gen. |
take baby steps |
двигаться постепенно |
ART Vancouver |
167 |
8:35:56 |
eng-rus |
hist. |
jar of whiskey |
бутыль виски |
Ivanov |
168 |
8:15:10 |
eng-rus |
gen. |
jump into action |
ринуться в бой (Margie phoned Jimmy who jumped into action immediately.) |
ART Vancouver |
169 |
8:13:08 |
eng-rus |
gen. |
without any fanfare |
без всякой шумихи (It was all done very quietly without any fanfare.) |
ART Vancouver |
170 |
8:09:35 |
eng-rus |
inf. |
that kind of money |
такие деньги (I don't have that kind of money but I know someone who does. – Таких денег у меня нет, но я знаю, у кого они есть.) |
ART Vancouver |
171 |
7:59:34 |
eng-rus |
inf. |
the lowest on the food chain |
последний мерзавец |
ART Vancouver |
172 |
7:51:00 |
eng-rus |
gen. |
slur |
нечленораздельно |
Enrica |
173 |
7:38:43 |
eng-rus |
geogr. |
Scunthorpe |
Сканторп (город в Англии) |
Ivanov |
174 |
7:36:29 |
eng-rus |
gen. |
be practically non-existent |
практически отсутствовать (The island's climate, practically non-existent crime, and beautiful surroundings make it magical.) |
ART Vancouver |
175 |
7:34:21 |
eng-rus |
gen. |
wander aimlessly |
бесцельно шататься |
ART Vancouver |
176 |
7:21:18 |
eng-rus |
inf. |
bully |
измываться |
Enrica |
177 |
7:17:20 |
eng-rus |
gen. |
entertaining |
приём гостей |
ART Vancouver |
178 |
7:02:17 |
eng-rus |
gen. |
casual ambience |
неофициальная обстановка (for instance, in a restaurant: a warm and casual French ambience) |
ART Vancouver |
179 |
7:00:30 |
eng-rus |
cook. |
diversified menu |
разнообразное меню |
ART Vancouver |
180 |
6:59:06 |
eng-rus |
gen. |
carefully selected |
прошедшие тщательный отбор |
ART Vancouver |
181 |
6:56:17 |
eng-rus |
gen. |
make a casual remark |
небрежно заметить |
ART Vancouver |
182 |
6:55:42 |
eng-rus |
gen. |
casual work |
работа от случая к случаю |
ART Vancouver |
183 |
6:54:44 |
eng-rus |
gen. |
casual |
неофициальный |
ART Vancouver |
184 |
6:53:30 |
eng-rus |
gen. |
casual clothes |
ежедневная одежда |
ART Vancouver |
185 |
6:52:58 |
eng-rus |
gen. |
casual shoes |
обувь на каждый день |
ART Vancouver |
186 |
6:33:34 |
eng-rus |
gen. |
all-season |
круглогодичный |
ART Vancouver |
187 |
6:31:42 |
eng-rus |
gen. |
walk into a store |
зайти в магазин |
ART Vancouver |
188 |
6:31:09 |
eng-rus |
gen. |
warm hospitality |
радушие и гостеприимство |
ART Vancouver |
189 |
6:08:48 |
eng-rus |
gen. |
minutes from downtown |
в нескольких минутах от центра (minutes from downtown Boston) |
ART Vancouver |
190 |
6:05:38 |
eng-rus |
cook. |
favourite (of |
излюбленный ресторан (Since 1993, Golden Mermaid has been a favourite of locals and visitors alike for lunch, a drink after work, or a group dinner with friends and colleagues.) |
ART Vancouver |
191 |
5:53:49 |
eng-rus |
gen. |
oceanfront |
расположенный на берегу океана (an oceanfront motel; oceanfront cottages in South Carolina; a sophisticated oceanfront restaurant and lounge located in Vancouver's trendy Coal Harbour) |
ART Vancouver |
192 |
5:50:54 |
eng-rus |
cook. |
quality ingredients |
высококачественные ингредиенты |
ART Vancouver |
193 |
5:47:36 |
eng-rus |
cook. |
authentic ... food |
настоящая ... еда (authentic Japanese / Italian food) |
ART Vancouver |
194 |
5:44:51 |
eng-rus |
cook. |
generous portion |
обильная порция (generous portions of prime aged beef, fresh fish and lobster) |
ART Vancouver |
195 |
5:27:37 |
eng-rus |
cook. |
dining room |
обеденный зал (ресторана; a 60-seat dining room) |
ART Vancouver |
196 |
5:25:22 |
eng-rus |
cook. |
bold flavours |
нетрадиционные вкусовые качества |
ART Vancouver |
197 |
4:35:16 |
eng-rus |
gen. |
feature |
предлагать (This elegant restaurant on West 4th features Mediterranean cuisine with a distinct focus on the food and wine of Spain, Portugal and Southern France.) |
ART Vancouver |
198 |
4:33:25 |
eng-rus |
amer. |
draft card |
эквивалент военного билета |
Enrica |
199 |
4:32:19 |
eng-rus |
gen. |
flair |
особый талант (As a songwriter and performer, he has a flair for knowing what the public wants.) |
ART Vancouver |
200 |
4:16:16 |
rus-ger |
cloth. |
плюшевый домашний костюм |
Nickianzug |
Irina Hobbensiefken |
201 |
4:12:53 |
eng-rus |
gen. |
embrace the senses |
воздействовать на все пять чувств (This cosy Italian restaurant located in the heart of Kitsilano embraces the senses with a dazzling array of colour, texture, elegant taste and cool sounds of live jazz.) |
ART Vancouver |
202 |
4:02:56 |
eng-rus |
fig. |
boast |
славиться (Capone's boasts live jazz seven nights a week, an extensive wine and award-winning martini list, tapas and signature entrees. – славится | Ireland boasts beautiful beaches, great restaurants, and friendly locals. (Cambridge Dictionary) – славится) |
ART Vancouver |
203 |
3:35:46 |
eng-rus |
gen. |
hearty fare |
сытная еда |
ART Vancouver |
204 |
3:12:12 |
eng-rus |
gen. |
in the heart of |
в самом центре (located in the heart of Moscow; located in the heart of Kitsilano) |
ART Vancouver |
205 |
3:08:38 |
eng-rus |
gen. |
internationally acclaimed |
получивший международное признание |
ART Vancouver |
206 |
2:52:01 |
eng-rus |
gen. |
French fashion icon |
символ французской моды (The French fashion icon is dead.) |
ART Vancouver |
207 |
2:48:32 |
rus-fre |
lab.law. |
поощрительная премия |
prime d'intéressement |
Vera Fluhr |
208 |
2:47:46 |
eng-rus |
idiom. |
the land down under |
Австралия |
ART Vancouver |
209 |
2:40:27 |
eng-rus |
gen. |
all-time favourite |
самый любимый (an object, not a person: White Christmas is my absolute all-time favourite. – самый любимый фильм) |
ART Vancouver |
210 |
2:37:33 |
eng-rus |
gen. |
reread a book |
перечитывать книгу (I'm rereading a book that's one of my absolute all-time favourites.) |
ART Vancouver |
211 |
2:35:21 |
eng-rus |
cook. |
seasonal ingredients |
ингредиенты по сезону |
ART Vancouver |
212 |
2:05:51 |
eng-rus |
gen. |
bring things forward |
предлагать идеи (We're collaborative, so everyone on the team has opportunities to bring things forward.) |
ART Vancouver |
213 |
1:53:31 |
eng-rus |
gen. |
change all the time |
постоянно обновляться (Меню обновляется постоянно. – Our menu changes all the time, usually a dish or two at a time, as ingredients come into season.) |
ART Vancouver |
214 |
1:42:08 |
eng-rus |
mus. |
guitarist-songwriter |
автор-исполнитель |
ART Vancouver |
215 |
1:28:06 |
eng-rus |
gen. |
identify oneself as |
называть себя (кем-либо: Members of this quickly growing multiethnic gang soon began to identify themselves as UN Members.) |
ART Vancouver |
216 |
1:24:25 |
eng-rus |
gen. |
expand into a new market |
выйти на новый рынок |
ART Vancouver |
217 |
1:17:23 |
eng-rus |
gen. |
nuzzle up |
ласкаться |
Enrica |
218 |
1:07:31 |
eng-rus |
inf. |
fine lady |
барыня |
ART Vancouver |
219 |
0:32:43 |
rus-ger |
child. |
писать пи́сать |
pinkeln |
Sayonar |
220 |
0:24:13 |
rus-ger |
med. |
компьютеризированное моделирование операции |
computerisierte OP-Simulation |
L.Mila |
221 |
0:10:38 |
eng-rus |
idiom. |
black-on-black |
невидимое (Something that is invisible or obfuscated) |
Interex |
222 |
0:09:40 |
rus-epo |
gen. |
С новым годом! |
Feliĉan novan jaron! |
alboru |
223 |
0:09:07 |
eng-rus |
med. |
dizziness |
умопомрачение |
Featus |
224 |
0:08:00 |
eng-rus |
idiom. |
black-on-black |
цвет окраски автомобиля (A description of the colors of an automobile .) |
Interex |
225 |
0:04:42 |
eng-rus |
idiom. |
black sheep |
диссидент (A nonconformist; an unconventional person.) |
Interex |
226 |
0:04:16 |
eng-rus |
idiom. |
black sheep |
инакомыслящий |
Interex |
227 |
0:00:08 |
eng-rus |
idiom. |
black babies |
благотворительность в страны третьего мира (Third world charities, the missions.) |
Interex |